Submit a Manuscript to the Journal
Italian Culture
For a Special Issue on
Affect Theories and/in Translation: Trans-feminist Performances, Practices, Entanglements
Abstract deadline
15 September 2023
Manuscript deadline
15 April 2024

Special Issue Editor(s)
Michela Baldo,
University of Birmingham
[email protected]
Samuele Grassi,
Monash University Prato Centre-University of Florence
[email protected]
Affect Theories and/in Translation: Trans-feminist Performances, Practices, Entanglements
Cfp English version
In the last two decades, the concept of ‘affect’ has raised substantial interest across various disciplines, which led to an ‘affective turn’ (Ticineto Clough and Halley 2007) in the humanities and social sciences. This body of scholarship has been inspired by Deleuzian theories of affect understood as unconscious force and intensity. However, as stated by feminist scholar Ann Cvetkovich (2012), using the term ‘affective turn’ implies that there is something new about the study of affect whereas there is a long feminist tradition of thinkers who, for quite a while, have theorised affect and emotions by starting with challenging the traditional Western epistemology founded on the binary womenemotion menreason. In contrast to an assumed ‘affective turn’ in critical and cultural studies, our commitment is to track affects and affect theories as integral part of a feminist continuum across waves, as a resource today for thinking anti-racist, non-hegemonic trans-feminist queer pasts-futures as collective projects of world making (hooks 2020; Lorde 2022; Muñoz 2020; Stanley 2021). Following feminist interventions in affect theories, gendered, and racialised affective archives (Alexander 2005; Berlant 2011, 2016; Sedgwick 1993, 1999, 2003; Ahmed 2004, 2006, 2016, 2021, 2023; Gregg and Seigworth 2010; Mahn et al. 2022), we probe at the rippling effects and active proliferations engendered by moving across languages, texts, pedagogies, dis-identifications, feelings, positionalities – in activism, in educational/pedagogical alternatives, in trans-feminist gatherings and events, through co-authored publications, and more. Feeling-being with others. Learning-leaving-writing-desiring otherwise.
By transfeminism we refer to a form of feminism informed by transgender politics. The term was popularized after the publication, in 2001, of Emi Koyama’s (2001) “Transfeminist Manifesto”. Italian transfeminism, rather than stemming from this Anglophone genealogy, takes inspiration mainly from Spanish transfeminism. Like the Spanish counterpart, Italian transfeminism is not simply the result of the inclusion of transgender subjectivities within feminism, but, is rather centered on a transgender epistemology (Espineira and Bourcier 2016), that is, on the critique of binarisms, cisnormativity, and essentialism, characteristics more typical of feminism of difference. Moreover it is an anticapitalist, post-colonial, antiracist, transnational, and sex positive feminism.
Although queer and feminist translation studies (Baer and Kaindl 2017; Baer 2021) have started exploring more and more the notion of affect, studies on translation and affect are still scarce (Basile 2017; Baldo 2018, 2019; Koskinen 2020). This special issue is thus going to contribute to the scholarship on transfeminist queer studies, studies on affect and/in translation with reference to the Italian sociocultural context in innovative and challenging ways, expanding on what has (not) been done in the field of cross-country collaborations in these areas. Specifically, it furthers a conversation around queer gender studies, affect studies and the theories, practices, and politics of translation. We seek contributions that address (but are not limited to) the following themes:
- affect and the theory and politics of translating the queer/queer(ing) translation;
- queer translation as embodied and affective practice;
- queer archives, affect, and translation;
- affect studies and translation as queer transfeminist activism;
- queer translation, affect and performance studies;
- queer translation, affect, and race studies;
- translation, affect, and transgender studies;
- queer translation, affect, and disability studies;
Cfp (versione italiana)
Negli ultimi vent’anni il concetto di ‘affetto’ ha suscitato un interesse crescente in ambiti disciplinari diversi, per arrivare a quello che le scienze umane e sociali definiscono come una ‘svolta dell’affetto’ (Ticineto Clough and Halley 2007), nell’ambito delle teorie deleuziane che concepiscono l’affetto in termini di intensità e di forza dell’inconscio. Tuttavia, come hanno fatto notare studiose femministe, su tutte Ann Cvetkovich (2012), l’idea stessa di una presunta ‘svolta’ nella concettualizzazione dell’affetto presuppone che la scelta dell’affetto come oggetto di studio costituisca di per sé una novità, mentre invece sono numerose le teorie sull’affetto e le emozioni prodotte dai femminismi come strumento di lotta contro i modelli epistemologici occidentali e le loro categorie oppositive, come ad esempio donne/emozioni contrapposto a uomini/ragione. Contravvenendo alla fiducia riposta nell’idea di una presunta ‘svolta affettiva’ negli studi culturali e sull’antagonismo, il nostro obiettivo è quello di (ri)pensare agli affetti e alle teorie sull’affetto come parte integrante di un continuum femminista le cui ondate ci travolgono e ci impegnano nell’elaborazione di passati-futuri transfemministi, antirazzisti e non-egemonici, come progetti collettivi per costruire mondi (hooks 2020; Lorde 2022; Muñoz 2020; Stanley 2021).
Sul solco tracciato dagli studi femministi sull’affetto e sugli archivi affettivi, di genere e razza/etnia (Alexander 2005; Berlant 2011, 2016; Sedgwick 1993, 1999, 2003; Ahmed 2004, 2006, 2016, 2021, 2023; Gregg e Seigworth 2010; Mahn et al. 2022), questo numero speciale intende rinnovare l’impegno nel documentare effetti, affetti, esperienze e proliferazioni generate dal lavoro attraverso linguaggi, testi, pedagogie, dis-identificazione, sentimenti, posizionamenti – nel campo dell’attivismo, dell’insegnamento / educazione, di incontri ed eventi transfemministi, nelle pubblicazioni a più mani e in tanti altri modi ancora. Sentire-essere con altr*. Imparare-partire-scrivere-desiderare altrimenti.
Con il termine transfemminismo ci riferiamo a una forma di femminismo che si fa carico delle istanze trans*. Il termine ha cominciato a circolare dopo la pubblicazione, nel 2001, del “Manifesto transfemminista” di Emi Koyama (2001). Il transfeminismo italiano, piuttosto che attingere a questa genealogia anglofona, si ispira principalmente al transfeminismo spagnolo. Il transfeminismo italiano, come la controparte spagnola, non è semplicemente il risultato dell’inclusione delle soggettività transgender all’interno del femminismo, ma è piuttosto centrato su un’epistemologia transgender (Espineira and Bourcier 2016), cioè sulla critica dei binarismi, della cisnormatività e dell’essenzialismo, caratteristiche più tipiche del femminismo della differenza. Inoltre è un femminismo anticapitalista, post-coloniale, antirazzista, transnazionale e sex positive.
Nonostante il crescente interesse per le teorie degli affetti negli studi queer e femministi sulla traduzione (Baer and Kaindl 2017; Baer 2021) i lavori pubblicati sulla traduzione e gli affetti sono ancora pochi (Basile 2017; Baldo 2018, 2019; Koskinen 2020). Tra gli obiettivi specifici di questo numero vi è dunque la volontà di contribuire in modi inediti e creativi alle relazioni interdisciplinari in vari ambiti, dai queer studies transfemministi agli studi sugli affetti e sulla traduzione, con particolare riferimento al contesto socioculturale italiano, fino a comprendere la ricerca di ciò che è stato fatto dalle collaborazioni transnazionali in queste aree e di quello che ancora deve essere individuato/sviluppato. In particolare, intendiamo sviluppare dialoghi e scambi linguistici, culturali e politici negli studi queer sul genere, sugli affetti e sulle teorie, pratiche e politiche della traduzione.
Saranno accolti, in particolare, contributi che tratteranno i seguenti temi:
- l’affetto e le teorie e le politiche di traduzione del queer / queerizzare la traduzione;
- traduzione (del) queer, affetto e incorporamento;
- archivi, affetti, traduzioni (e) queer;
- gli studi sull’affetto e la traduzione come pratica attivista transfemminista;
- traduzione queer, affetto e performance;
- traduzione queer, affetto e razza/etnia;
- traduzione, affetto e studi trans;
- traduzione queer, affetto e disabilità;
Looking to Publish your Research?
Find out how to publish your research open access with Taylor & Francis Group.
Choose open accessSubmission Instructions
Instructions (English version)
The special issue will accept articles in either Italian or English between 6,000 and 8,000 words (excluding Bibliography).
Please send an abstract (max. 500 words) together with a short bio to the guest editors Michela Baldo and Samuele Grassi (<[email protected]>) by 15 September 2023.
In addition to journal articles, we welcome discussing proposals for non-traditional, experimental formats, and/or activist pieces.
Notifications of acceptance of abstract proposals will be given by 15 October 2023. Submission of full drafts is scheduled for April 15, 2024 with an estimated deadline for submission of fully revised papers due by September 30, 2024. The special issue will be published in fall 2025.
Istruzioni (versione italiana)
Lunghezza contributi: 6000-8000 parole (riferimenti bibliografici esclusi).
Lingue accettate: italiano e inglese.
Scadenze:
- Invio proposte di contributo (abstract in italiano/inglese di 500 parole max.) corredate da una breve nota biografica all’indirizzo [email protected]: 15 settembre 2023.
- Notifica di accettazione delle proposte: 15 ottobre 2023.
- Invio contributi per revisione anonima (double-blind peer review): 15 aprile 2024.
- Invio contributi rivisti dopo revisione anonima: 30 settembre 2024.
Oltre a contributi di carattere teorico e scientifico, riceviamo con interesse proposte di pubblicazione di materiali e/o formati non convenzionali e sperimentali, tra cui contributi di carattere attivista.
La pubblicazione dello speciale è prevista per l’autunno 2025.